Qué no, qué no, que no me voy a poner a hablar de mis experiencias con amigos que me hayan hecho daño o decepcionado, no! Hoy como es viernes vamos a reírnos un rato o más bien, os vais a reír un rato conmigo (o quizás de mi).
Aquellos que han estudiado un idioma extranjero, sobre todo los que lo han hecho en "inmersión cultural total" saben de lo que hablo, para los demás los "falsos amigos" (en francés "les faux amis") son palabras que se parecen muchísimo a una palabra de tu idioma materno pero que tienen un significado completamente diferente. A esta categoría añado también las palabras que pronunciadas incorrectamente, te pueden meter en un"lio" muy gordo.
Para muestra los "botones" siguientes:
1- La "cremaillère"
Visualizad una clase de francés con unos quince alumnos todos ellos "Au-Pair". Los alumnos tienen nacionalidades diferentes, hay dos españolas, Maria y la menda. Estamos aprendiendo vocabulario y aparece la palabra "cremaillère", yo pienso, "esta es fácil, una cremallera". El profesor me dice: "Laura haga una frase con la palabra "cremaillère"" y yo sin pensármelo dos veces digo "la crémaillère es lo que se utiliza para cerrar un pantalón". Entonces, levanto la cabeza y veo 15 pares de ojos abiertos como platos y Maria que me mira sin comprender porque los otros están tan asombrados. El profesor, me mira y se empieza a reír sin poder parar y me dice "Laura, yo no sé como cerráis en España los pantalones pero aquí no los cerramos así para nada". Y entonces hago la pregunta fatídica "pero ¿qué es entonces una "cremaillère"?
Una imagen vale mas que mil palabras:
Fuente
Una "cremaillère" es una especie de sopera, si !
2- La "constipation"
Visualizad una consulta de pediatra en la que estamos mi mayor, mi madre y yo. Mi madre de apoyo moral porque francés, la mujer, no habla (ni falta que le hace). Le explico al buen galeno que mi hijo esta estreñidísimo y que ya no sabemos que hacer. Utilizo el termino "constipé" estreñido en francés. Al cabo de una rato, mi madre me interrumpe y me dice "no entiendo porque no le explicas al médico que el niño esta estreñido, tanto decir que esta constipado, si no tiene ni mocos, hombre !"
3- La "baisse"
Para un español diferenciar los sonidos "s" y"ss" es muy difícil, simplemente porque en español el sonido "ss" (como una "s" que cecea) no existe. Una diferencia de pronunciación anodina para nosotros que puede tener consecuencias desastrosas.
Visualizad un gimnasio, una versión joven de la menda tramitando una inscripción y negociando el precio, le pido al responsable una "baise" que yo creo pronunciar como "baisse" pero no. Una "baisse" es una bajada (de precio se entiende) una "baise" históricamente era un beso y hoy en día es la palabra equivalente a nuestro "follar". Huelga decir que no me inscribí.
4- La "bite"
Para poneros en situación tengo que decir que aprendí francés en una academia de París y sobre todo con los niños que cuidaba y sus padres. Por supuesto, desconocía la mayor parte de la palabras soeces e incluso las coloquiales.
Esto dicho, visualizad una calle muy ancha en Estrasburgo, un grupo de una decena de estudiantes universitarios de postgrado cruzando la calle y un semáforo que se va a poner rápidamente rojo. Una rubia española muy gritona que dice bien alto "rápido, rápido, rápido" o sea, en versión francesa "vite, vite, vite" pero pronunciado a la española es decir "bite, bite, bite" y os preguntareis ¿qué hay de mal? Es un pequeño error, una ligera diferencia de pronunciación, pues sí, pero es que una "bite" en francés históricamente era esto:
Fuente
Por su forma os imaginareis que hoy en día esta palabra se utiliza en argot para referirse al atributo masculino.
La cara de mis compañeros estudiantes, cara de estupor total, la recuerdo como si hubiese sido hoy y todavía me hace reír.
Y a vosotros,¿ los "falsos amigos" os han dado alguna vez una mala pasada ?
Te voy a contar en privado mi nombre y apellidos completos. En Francia he considerado usar el apellido de mi marido, porque el mio es de traca!!!!
ResponderEliminarA mí me pasó al contrario. Mi profe de francés me explicaba que iba a un restaurante donde iban a comer la poulet. Yo no conocía la palabra y ella amablemente, la tradujo por "la polla". Imaginad mi cara, con quince años...
ResponderEliminarMe acabas de recordar la anécdota de una chica francesa que aprendía español y decía que le dolía muchísimo la teta (tête),no veas la cara de los hombres alrededor que debían pensar "si podemos ayudarte en algo"
Eliminartengo un post a medio hacer con los falsos amigos porque es un tema que me ENCANTA con mayúsculas y he ido haciendo dibujitos cuando me los he encontrado!!!
ResponderEliminaralgún día lo acabaré y te enlazaré para volver a reírme como hoy XD
Esperando estoy que lo publiques porque es un tema divertidísimo!
EliminarFeliz que te hayas reído un rato 😊!!
Prometo haber hecho la de baisser y alguna más por no decir cientos, pero los he olvidado porque eran demasié.El franchute es ideal para lis falsos amigos ;-)
ResponderEliminarNo los olvides, haz un post y nos reímos juntas!! Si, el francés y la pronunciación, qué Cruz!
EliminarJajajajajajaja Me quedo sin duda con la escena número uno... ¿Tierra me tragas ya? ¡Gracias! Yo soy un desastre con los idiomas. Mis asignaturas pendientes sin ninguna duda. Si algún día me animo seguro que alguna de estas me pasa también.
ResponderEliminar¡Un abrazo guapa!
Te aseguro que yo pase mucha mas vergüenza con el ultimo, tu imagínate una chica cruzando la Gran Vía y gritando "polla, polla, polla" lo menos bochornoso!! Gracias por leer y comentar!
ResponderEliminarJajajajajajaja Hombre... La verdad es que sí.
EliminarEsto es el libro de "La Tesis de Nancy",jajjajjajajjaja. Me he acordado en cuanto lei el "constipee"
ResponderEliminarYo he hecho en Londres la de pedir la "I would like to have a diet cock", asi como suena....hubo voluntarios, aunque decian que no entendian el pq de diet.....
Ay, amiga, me lo imagino...estarían solícitos para ayudarte! Y yo que le pido al del gimnasio follar, en fin riamos!!
Eliminarjajaja muy bueno!!Me quedo en por tu blog!!
ResponderEliminarbesos
gracias por leer y comentar!
Eliminar¡La anécota de la cremallera me encanta! No es tan engorrosa como otras, pero es un clásico de cuando aprendemos una lengua latina, jejeje, me ha pasado a mí también algo parecido alguna vez.
ResponderEliminarLo de los falsos amigos, creo que todos tenemos un par de estos y a veces no nos enteramos, hasta que nos juegan, como dices, una mala pasada. Cuanto antes mejor, que así ya no perdemos más el tiempo :)
Suerte con el blog y por aquí tienes una lectora
En el colegio yo tenía dos horas de francés y dos horas de inglés seguidas, una detrás de la otra. En un momento se dio que en los dos idiomas estábamos viendo los mismos temas... como explicarle a alguien que necesita llegar a determinado lugar donde queda su destino.
ResponderEliminarEl mismo día tuvimos los examenes sobre ese tema. Cansada en la hora de inglés terminé poniendo "on the coin", en vez de "on the corner". La profesora de inglés se enojo y me dijo que como iba a poner en la moneda cuando era en la esquina y le tuve que decir que coin era esquina frances y que venía de hacer un examen igual en ese idioma... así que si, te entiendo!
Beso enorme!
Carla.